Hit Parade
En partenariat avecpartner-logo

Tattoo Duo Over

  • Note du jury :
  • Annonceur : Duolingo
  • Agence : BETC
  • Catégorie : Web, Customer utility

Problématique

Chaque année, nombreuses sont les personnes décidant de se faire tatouer une phrase, un mot ou encore une expression dans une langue qu’elles ne maîtrisent pas. Et ce n’est souvent que bien trop tard qu’elles réalisent que la traduction de leur tatouage ne correspond parfois pas à ce qu’elles avaient en tête. Que l'erreur soit due à une mauvaise traduction Google ou à un tatoueur peu consciencieux, le résultat est toujours le même : énormément de regret.

Réponse créative

C’est pourquoi Duolingo, l'application d'apprentissage des langues la plus populaire au monde, propose un nouveau service en ligne unique en son genre : une vérification de la traduction de tous les tatouages soumis, pour rassurer définitivement toutes les personnes tatouées… Ou pas !

Pour toutes les personnes du monde entier qui soumettront leur tatouage pour vérification, la marque s’engage à leur offrir un abonnement gratuit d'un mois au service premium de Duolingo - Duolingo Plus. Parce que même si l’erreur est humaine, il n’est jamais trop tard pour apprendre des nôtres.

Dans les pires des cas, Duolingo a également prévu une solution très spéciale : la marque sélectionnera les personnes présentant les pires tatouages de France et de Grande Bretagne qui se verront offrir un voyage à Paris pour faire redessiner et recouvrir leur tatouage dans le célèbre studio Abraxas.

Conçue par BETC, cette opération est lancée par un film diffusé sur les réseaux sociaux de la marque à l’occasion du World Tattoo Day, mettant en scène la caricature d'un tatoueur particulièrement malicieux qui s’amuse de l'ignorance de ses clients touristes peu méfiants. Montrant du doigt plusieurs caractères mandarins sur le mur derrière lui, il traduit à l'un de ses clients "Live, laugh, love" (vivre, rire, aimer), avant de briser habilement le quatrième mur pour donner au spectateur la véritable traduction : "Sad, soft, tuna." (triste, mou, thon).

Crédits

  • Annonceur : Duolingo
  • Agence : BETC
  • Catégorie : Web, Customer utility
  • Directeur de création : Stéphane Xiberras , David Martin Angelus, Nicholas Bakshi, Erika Reyes
  • Maison de production (Film) : Voir Pictures
Filtrer par